Как отмечают традиционный праздник Весны (Новый Год) в Китае
- Образование за рубежом:
Традиционный китайский праздник Весны является для китайцев самым важным праздником,
имеющим очень большое торжественное значение.
Сегодня с бурным развитием общества в Китае ритм жизни становится все быстрее,
праздник Весны проводят многообразнее.
中国传统节日春节,对于中国人来说是最重要的节日,有着极其重大的意义。目前,
随着社会的快速发展,在中国,生活节奏变得更快,春节的庆祝方式也更加多样化。
В этот день вся семья в сборе. Те, кто находятся вдали от дома, спешат домой для встречи с родными.
Примерно полмесяца до начала праздника становится периодом наиболее напряженной работы транспортна
связей в масштабе всего Китая. Бесконечные потоки людей устремляются в аэропорты,
на железнодорожные вокзалы и автостанции.
春节是全家团圆的日子。那些离家千里的人们急着回家与亲人团聚。距春节还有大约半个月的时间,
是全国交通网最繁忙的时期。庞大的人流涌入飞机场,火车站和汽车站。
Праздник Весны –это начало нового года по традиционному Лунному китайскому календарю.
Китайский Новый год наступает в период между 20- января и 20- февраля по григорианскому календарю.
Чуньцзе имеет древнюю историю, восходящую к обрядам жертвоприношения божествам и поминания предков,
которые совершались в конце и начале года в эпоху Шан (примерно XVI-XI вв. до н.э.).
春节是农历新年开始。中国新年一般是阳历1月20日 — 2月20日之间。春节有着悠久的历史,
可以追溯到商朝(大约公元前11-16世纪)始末的祭祀神明和忆思祖先。
Праздник Весны богат разнообразными обычаями, которые сохранились по сей день, но некоторые обычаи
утратили колорит.
春节有着各种样的风俗习惯。这些风俗迄今还保存着,但一些风俗却消失在历史的河流中。Перед праздником в доме положено произвести генеральную уборку, выстирать и вычистить
всю одежду и одеяла.
Вычищенные до блеска дома приобретают праздничный вид. На все дверные рамы наклеивают
парные каллиграфические надписи, выполненные черной тушью на красной бумаге. Содержание
парных надписей сводится к выражению жизненных идеалов хозяина дома или добрых пожеланий на новый год.
На двери наклеивают изображения духов-хранителей и божества богатства в надежде, что они принесут в дом счастье и благополучие.
Еще на дверь клеят, чаще в перевернутом вверх ногами виде, китайский иероглиф, обозначающий “счастье”.
Почему вверх ногами?
Покитайски слова “счастье перевернулось” звучат так же как и “счастье пришло”.
Перед входом в дом вешают два больших красных фонаря, а окна украшают бумажными узорами.
Стены комнат украшаются яркими новогодними картинами, которые символизируют пожелание счастья и богатства.
春节前夕,家家户户要进行大扫除,洗衣服和被单。把房屋打扫得干干净净,这会增添节日氛围。
在房屋的大门上通常会贴上用红纸和毛笔书写的春联。这些春联的内容表达了房屋主人的生活理想和新年愿望。
在大门上贴上门神和财神的画像,他们可以保佑家庭幸福和平安。此外,在门上还会贴上“倒福”。
为什么“福”是倒着的?在汉语中,“倒福”意味着“福来到”。在进门处会悬挂两个大红灯笼,窗户上贴着剪纸。
房间墙壁用颜色鲜艳的年画装饰,它们象征着幸福和财富。
Ночь под китайский Новый год называют также “ночью встречи после разлуки”. Для китайцев это самый важный момент.
Вся семья собирается за праздничным столом к новогоднему ужину, который отличается не только обилием и разнообразием блюд,
но и многочисленными традициями. Например, новогодний ужин не обходится без блюд из куриного мяса, рыбы и “доуфу” –соевого творога, называемого в России «тофу», потому что в китайском языке названия этих продуктов созвучны со словами,
означающими “счастье” и “достаток”. После ужина вся семья устраивается перед телевизором,
беспечно ведет беседу и смотрит новогодний грандиозный гала-концерт, ежегодно транслируемый Китайским
центральным телевидением. По традиции в новогоднюю ночь люди не спят и бодрствуют до утра.
除夕夜又称作“久别重逢的夜晚”。这对于中国人来说是最重要的。全家聚在节日餐桌前享用新年晚餐。
新年晚餐不仅丰盛,种类繁多,而且有着不同的传统风俗习惯。例如:新年晚餐一定会有鸡,鱼和豆腐。在汉语中这些食物和“幸福”,“富余”这几个字谐音。晚餐过后,全家守在电视机前,漫不经心地聊着天,收看每年中央电视台直播的春节联欢晚会。按照传统,除夕夜人们整夜不睡觉,直到天亮。
С наступлением новогоднего утра люди одевают на себя нарядную одежду. Молодые поздравляют пожилых с праздником и желают
им долголетия. Детям принято дарить красные конверты с карманными деньгами. На севере Китая на новый год
принято кушать пельмени, а на юге –“няньгао” (ломтики, приготовленные из клейкого риса). Северяне отдают предпочтение
пельменям, потому что,во-первых, на китайском языке слово “цзяоцзы”, т.е. “пельмени” созвучно со словами “проводы старого и встреча нового”;
во-вторых, пельмени напоминают своей формой традиционные слитки из золота и серебра и символизируют пожелание богатства.
По той же причине южане кушают “няньгао”, символизирующие улучшение жизни с каждым годом. Первые пять дней нового года
предназначены для встреч. Родственники, друзья, одноклассники, сослуживцы навещают и поздравляют друг друга с Новым годом,
дарят подарки.
新年的早晨,人们用漂亮的新衣装扮自己。晚辈祝福长辈节日快乐,长命百岁。新年时在中国北方,人们通常吃饺子,
而在南方人们吃年糕(用糯米做的方糕)。北方人愿意吃饺子,因为,首先,在汉语中“饺子”和“辞旧迎新”这几个词谐音;
其次,饺子独特的外形和古代金元宝类似,象征着财富。同样,南方人吃年糕,因为年糕象征着每年的生活越来越好。
新年初一到初五是串门的日子。亲朋好友,老同学,同事,相互串门拜年,互赠礼物。
Раньше одним из непременных обычаев Чуньцзе было зажигание хлопушек и петард. Оглушительный треск хлопушек должен
был напугать и выгнать прочь “злых духов”, принести счастье и удачу. Но в последние годы во многих китайских городах
уже полностью или при определенных условиях запрещена эта забава, поскольку неосторожное обращение с пиротехникой
вызывает многочисленные проблемы, связанные с безопасностью и шумовым загрязнением. Но изобретательный народ догадался
слушать аудиокассеты с записью треска хлопушек, давить ногами надувные шары вместо зажигания петард и украшать свои дома
связками поделочных хлопушек.
以前,春节必不可少的一项传统是放爆竹和烟花。爆竹震耳欲聋的噼啪可以吓跑不干净的东西,带来幸福和成功。但是,
最近几年,中国的许多城市已经完全或者在一定程度上禁止燃放爆竹,因为粗制伪劣的爆竹会引起很多安全和噪声问题。
睿智的中国人听着录有燃放爆竹的磁带,用脚踩气球来代替燃放爆竹,用手工艺爆竹装饰房屋。
Радостная праздничная атмосфера наполняет не только каждый дом, но и царит на каждой улице каждого города и села.
На праздник Весны несколько дней подряд проводятся шумные народные гулянья и ярмарки, где исполняют танцы льва и драконов.
Новогодние празднества заканчиваются после праздника Фонарей, на пятнадцатый день первого месяца по Лунному календарю.
节日气氛不仅仅充斥在家里,在每一个城市,每一个村庄的每一条街道上也充满了节日气氛。春节的几天里,
民间有热闹的游艺会和集市,那里也会有舞狮,舞龙表演。春节结束于农历正月十五元宵节那一天。